機械翻訳

奥さんに最大限にしてください?
 
その誤訳はエロすぎだろ常考
 
 
「最大限にしてください」←「マックス [固有名詞]」、「いすにいた」←「議長だった」は想像つくけど、「酔っぱらっていて旗の包茎の車」が分からん...

追記

英語だとしたら、lush (飾り立てた(a.) / 酔っ払い(n.)) って語があるので、国旗を被せて大げさに飾り立てた車ってこと? あとdrunken flagっていう言い回しもあるみたい。
ただ原書はドイツ語らしいので、たぶん別の誤訳しやすい語があるんだろうな。